1 |
23:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
из года в год |
Игорь Миг |
2 |
23:58:16 |
rus-ger |
мед. |
реагирующий на изменение дыхания |
atemreagibel |
Midnight_Lady |
3 |
23:56:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
не год и не два |
Игорь Миг |
4 |
23:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
длительное время |
Игорь Миг |
5 |
23:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for years |
на протяжении ряда лет |
Игорь Миг |
6 |
23:50:47 |
rus-ger |
мед. |
реагирующий на изменение дыхания |
atemreagibel (встретилось в тексте о сосудах) |
Midnight_Lady |
7 |
23:45:31 |
eng-rus |
клин.иссл. |
ngeq |
нгэкв |
WiseSnake |
8 |
23:45:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastward expansion |
экспансия в восточном направлении |
Игорь Миг |
9 |
23:44:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eastward expansion |
прирастание восточными территориями |
Игорь Миг |
10 |
23:42:17 |
rus-ger |
стр. |
площадью |
im Ausmaß |
Лорина |
11 |
23:39:07 |
eng-rus |
бизн. |
provide business insights |
собирать аналитическую информацию для компании |
SirReal |
12 |
23:39:06 |
rus-ita |
|
гениталии |
parti intime |
spanishru |
13 |
23:38:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reactive |
в качестве ответной реакции |
Игорь Миг |
14 |
23:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
US-backed |
поддерживаемый США |
Игорь Миг |
15 |
23:26:07 |
eng-rus |
|
questions have been swirling |
не прекращается поток вопросов (Nevertheless, questions about Trump's fitness for office have been swirling for months.) |
VLZ_58 |
16 |
23:23:39 |
eng-rus |
|
work-life integration |
совмещение работы с личной жизнью |
SirReal |
17 |
23:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conflicting narratives |
взаимоисключающие интерпретации событий |
Игорь Миг |
18 |
23:20:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
two conflicting narratives |
два совершенно разных подхода |
Игорь Миг |
19 |
23:19:30 |
rus-ger |
|
диспенсер для полотенец |
Handtuchspender |
ichplatzgleich |
20 |
23:14:24 |
eng-rus |
ИТ. |
Hebb rule |
правило Хебба |
ssn |
21 |
23:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
making things only worse |
усугубляя и без того сложную ситуацию |
Игорь Миг |
22 |
23:13:19 |
rus-ita |
эн.сист. |
радиационный, лучевой |
radiativo |
KseniyaTranslator |
23 |
23:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in near-economic ruin |
на грани экономического краха |
Игорь Миг |
24 |
23:07:58 |
rus-ita |
эн.сист. |
тепловой кондуктивный поток |
flusso termico conduttivo |
KseniyaTranslator |
25 |
23:03:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
выдающееся событие |
Игорь Миг |
26 |
23:03:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
примечательное событие |
Игорь Миг |
27 |
23:02:01 |
rus-ita |
|
ростовое зеркало |
specchio a figura intera |
spanishru |
28 |
23:01:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seminal event |
знаковое событие |
Игорь Миг |
29 |
22:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
still ongoing |
длящийся по сей день |
Игорь Миг |
30 |
22:59:27 |
rus-ger |
юр. |
за номером |
unter der Zahl |
Лорина |
31 |
22:58:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
still ongoing |
не закончившийся до сих пор |
Игорь Миг |
32 |
22:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfold |
протекать |
Игорь Миг |
33 |
22:48:02 |
eng-rus |
|
work with proximity to |
работать тесно с (People who work with proximity to the President have sometimes questioned his erratic moods, short fuse, micro attention span and penchant for obsessiveness.) |
VLZ_58 |
34 |
22:46:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
противозаконная деятельность |
Игорь Миг |
35 |
22:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
незаконная деятельность |
Игорь Миг |
36 |
22:46:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
противоправная деятельность |
Игорь Миг |
37 |
22:43:08 |
eng-rus |
одеж. |
subtext |
тема (контекстуальный перевод The author has interspersed the guidebook with illustrations of the different birds we might encounter on the safari tour. The debate over Trump's mental health has been a persistent subtext of the first 11 months of his presidency.) |
VLZ_58 |
38 |
22:42:57 |
rus-ger |
мед. |
гипоаллергенное детское питание |
HA-Nahrung |
Midnight_Lady |
39 |
22:42:01 |
rus-ger |
стр. |
предоставлять разрешение на строительство |
Baubewilligung erteilen |
Лорина |
40 |
22:41:00 |
eng-rus |
|
line of work |
направление деятельности |
Vadim Rouminsky |
41 |
22:36:28 |
rus-ger |
стр. |
предоставить разрешение на строительство |
Baubewilligung erteilen |
Лорина |
42 |
22:30:48 |
rus-ger |
юр. |
обеспечение в случае потери кормильца |
Hinterlassenenvorsorge |
wanderer1 |
43 |
22:30:18 |
rus-ger |
юр. |
обеспечение по старости и в случае потери кормильца |
Alters- und Hinterlassenenvorsorge |
wanderer1 |
44 |
22:28:46 |
eng-rus |
мед. |
NETosis |
нетоз (процесс программируемой клеточной гибели, сопровождающийся выбросом нейтрофилом внеклеточной нейтрофильной ловушки – NET) |
WiseSnake |
45 |
22:25:56 |
eng-rus |
мед. |
NET |
внеклеточная нейтрофильная ловушка (Neutrophil Extracellular Trap) |
WiseSnake |
46 |
22:24:21 |
eng-rus |
одеж. |
sticky roller |
ролик для чистки одежды (липкий) |
VLZ_58 |
47 |
22:23:26 |
rus-ger |
юр. |
служебная необходимость |
dienstliche Bedürfnisse (z.B. Versetzung wegen dienstlicher Bedürfnisse) |
wanderer1 |
48 |
22:16:19 |
rus-ger |
юр. |
место исполнения договора |
Erfüllungsort |
wanderer1 |
49 |
22:15:15 |
rus-ger |
юр. |
место исполнения трудового договора |
Erfüllungsort |
wanderer1 |
50 |
22:13:37 |
eng-rus |
мед. |
kIU/L |
кМЕ/л |
Vitaly Lavrov |
51 |
22:13:08 |
eng-rus |
хим. |
distillation head |
насадка для перегонки (с дефлегматором) |
mmak78 |
52 |
22:09:03 |
rus-ger |
вод. |
подготовка теплой воды |
Warmwasseraufbereitung |
Лорина |
53 |
22:05:43 |
rus-ger |
юр. |
подчиняться праву |
dem Recht unterstehen (z.B. Der Vertrag untersteht russischem Recht) |
wanderer1 |
54 |
21:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice detection |
выявление случаев злоупотреблений и мошенничества |
Игорь Миг |
55 |
21:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice detection |
выявление случаев негативной практики и мошенничества |
Игорь Миг |
56 |
21:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fraud and malpractice |
мошенничество и незаконные операции |
Игорь Миг |
57 |
21:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abuses and malpractice |
злоупотребления и противоправные действия |
Игорь Миг |
58 |
21:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commercial malpractice and fraudulent practices |
незаконная коммерческая деятельность и мошенничество |
Игорь Миг |
59 |
21:53:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corporate malpractice |
порочная практика в деятельности корпораций |
Игорь Миг |
60 |
21:52:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
ненадлежащие действия |
Игорь Миг |
61 |
21:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
corruption and systematic malpractice |
коррупция и систематические злоупотребления |
Игорь Миг |
62 |
21:47:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
decades-old |
стародавний |
Игорь Миг |
63 |
21:46:01 |
eng |
сокр. мед.тех. |
RA |
radial artery |
inn |
64 |
21:45:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commercial malpractice |
нарушение торгового режима |
Игорь Миг |
65 |
21:44:53 |
rus-ger |
юр. |
Трудовой кодекс российской федерации |
ArbGB RF |
wanderer1 |
66 |
21:43:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maladministration and malpractice |
недобросовестное управление и неправомерные действия |
Игорь Миг |
67 |
21:42:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
employer malpractice |
нарушения со стороны работодателей |
Игорь Миг |
68 |
21:41:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
злостные нарушения |
Игорь Миг |
69 |
21:40:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
electoral malpractice |
манипуляции итогами выборов |
Игорь Миг |
70 |
21:38:43 |
eng-rus |
ж/д. |
overlap |
предохранительный участок |
xakepxakep |
71 |
21:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
недобросовестная работа журналистов |
Игорь Миг |
72 |
21:37:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
низкопробная журналистика |
Игорь Миг |
73 |
21:36:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
нарушение журналистской этики |
Игорь Миг |
74 |
21:36:13 |
eng-rus |
ж/д. |
overlap |
охранный отрезок за сигналами |
xakepxakep |
75 |
21:35:45 |
eng-rus |
ж/д. |
overlap |
охранный отрезок за сигналом |
xakepxakep |
76 |
21:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
нечистоплотность СМИ |
Игорь Миг |
77 |
21:32:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media malpractice |
низкий профессиональный уровень работников СМИ |
Игорь Миг |
78 |
21:30:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice in office |
злоупотребление служебными полномочиями |
Игорь Миг |
79 |
21:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice suit |
иск о злоупотреблении служебным положением |
Игорь Миг |
80 |
21:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hospital malpractice |
халатность больничного персонала |
Игорь Миг |
81 |
21:22:40 |
rus-ita |
эн.сист. |
конвективный |
convettivo |
KseniyaTranslator |
82 |
21:22:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
профессиональная небрежность |
Игорь Миг |
83 |
21:20:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
нарушение установленных правил |
Игорь Миг |
84 |
21:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
серьёзное упущение |
Игорь Миг |
85 |
21:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
нерадивость |
Игорь Миг |
86 |
21:17:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malpractice |
наплевательское отношение |
Игорь Миг |
87 |
21:08:09 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
F&G |
защита от пожара и утечки газа |
MichaelBurov |
88 |
21:07:23 |
eng |
нефт.газ.тех. |
fire & gas protection system |
F&G |
MichaelBurov |
89 |
21:04:15 |
rus-ger |
|
шкаф поддержания температуры продуктов |
Wärmehalteschrank |
ichplatzgleich |
90 |
21:03:32 |
eng |
нефт.газ.тех. |
fire and gas |
F&G |
MichaelBurov |
91 |
20:57:06 |
rus-ita |
|
успокоиться |
calmare le acque |
spanishru |
92 |
20:55:19 |
rus-ger |
стр. |
жилой |
ausgebaut (мансарда, чердак) |
Лорина |
93 |
20:54:35 |
rus-ger |
стр. |
обустроенный |
ausgebaut |
Лорина |
94 |
20:54:16 |
rus-ger |
стр. |
обустроенная мансарда |
ausgebauter Dachgeschoss |
Лорина |
95 |
20:53:59 |
rus-ger |
стр. |
жилая мансарда |
ausgebauter Dachgeschoss |
Лорина |
96 |
20:52:01 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
ESD |
emergency shut down system |
MichaelBurov |
97 |
20:49:27 |
rus-ger |
|
пароварка |
Steamer |
ichplatzgleich |
98 |
20:48:23 |
eng |
сокр. мед. |
TAUS |
transabdominal ultrasound (ультразвуковое исследование органов брюшной полости) |
doc090 |
99 |
20:45:49 |
rus |
сокр. нефт.газ.тех. |
ОЯП |
глубоководная одиночная шарнирная опора для беспричального налива |
MichaelBurov |
100 |
20:42:55 |
rus-ita |
фунд. |
строительство свай раскаткой скважины |
spostamento |
Attonn |
101 |
20:42:27 |
eng-rus |
мат. |
convergence of the solution |
сходимость решения |
AK67 |
102 |
20:41:13 |
rus |
сокр. нефт.газ.тех. |
ПУХО СПГ |
плавучая установка для добычи, хранения и отгрузки СПГ |
MichaelBurov |
103 |
20:40:30 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
FPSO LNG |
плавучая установка для хранения и отгрузки сжиженного природного газа ПУХО СПГ |
MichaelBurov |
104 |
20:39:33 |
rus-ita |
фунд. |
строительство вибронабивных свай |
vibrosostituzione |
Attonn |
105 |
20:38:14 |
eng |
сокр. |
FPSO LNG platform |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
106 |
20:37:37 |
eng |
сокр. |
FPSO LNG plant |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
107 |
20:37:14 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
LNG FPSO |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
108 |
20:37:08 |
rus-ita |
фунд. |
виброуплотнение |
vibrocompattazione |
Attonn |
109 |
20:36:45 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
FPSO LNG |
LNG floating production, storage and offloading |
MichaelBurov |
110 |
20:34:44 |
eng |
сокр. |
FPSO vessel |
FPSO platform |
MichaelBurov |
111 |
20:33:59 |
eng |
сокр. |
FPSO platform |
floating production, storage and offloading of hydrocarbons |
MichaelBurov |
112 |
20:31:40 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
FPSO |
floating vessel used by the offshore oil and gas industry for the production and processing of hydrocarbons and for the storage of oil |
MichaelBurov |
113 |
20:30:12 |
rus |
нефт.газ.тех. |
судно типа ПУХО |
ПУХО |
MichaelBurov |
114 |
20:29:42 |
rus |
сокр. нефт.газ.тех. |
ПУХО |
судно типа ПУХО |
MichaelBurov |
115 |
20:27:25 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
EDP |
emergency disconnect package |
MichaelBurov |
116 |
20:26:05 |
rus-ita |
бур. |
ликвидированная скважина |
pozzo abbandonato |
Attonn |
117 |
20:25:59 |
eng |
сокр. нефт.газ.тех. |
EQDP |
emergency quick disconnect package |
MichaelBurov |
118 |
20:25:25 |
eng-rus |
посл. |
where there's life there's hope |
надежда умирает последней |
Margo87 |
119 |
20:23:23 |
rus-ita |
бур. |
ведущая труба, квадратная штанга, квадрат |
asta motrice |
Attonn |
120 |
20:19:39 |
rus-ita |
бур. |
утяжелённая буровая труба УБТ |
asta pesante |
Attonn |
121 |
20:11:18 |
rus-ita |
бур. |
буровая штанга |
asta di legno |
Attonn |
122 |
20:07:54 |
eng-rus |
юр. |
UNIDROIT |
Римский институт по унификации частного права (French: Institut international pour l'unification du droit privé) |
Евгений Челядник |
123 |
20:07:06 |
rus-ita |
бур. |
шарошечное долото |
tagliente triconica |
Attonn |
124 |
20:07:05 |
rus-fre |
разг. |
зевнуть =прозевать |
louper |
MichaelBurov |
125 |
20:06:01 |
eng-rus |
юр. |
the International Institute for the Unification of Private Law |
Римский институт по унификации частного права |
Евгений Челядник |
126 |
20:05:32 |
rus-fre |
разг. |
профукать |
louper |
MichaelBurov |
127 |
20:04:04 |
eng-rus |
мед. |
RBD |
релевантная биологическая доза (Relevant Biological Dose) |
WiseSnake |
128 |
20:03:54 |
eng-rus |
|
double check |
проверить лишний раз |
YelenaPestereva |
129 |
19:59:27 |
eng-rus |
мед. |
PPNET |
ППНЭО (Peripheral Primitive Neuroectodermal Tumor) |
WiseSnake |
130 |
19:57:22 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral |
балморал (-истор., разновидность боннета; UK) |
MichaelBurov |
131 |
19:53:04 |
rus-ita |
бур. |
буровая труба для вибрационного бурения Sonic |
astа di trivellazione sonica |
Attonn |
132 |
19:51:03 |
eng-rus |
воен. |
Scottish Balmoral cap |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
133 |
19:50:15 |
eng-rus |
воен. |
Scottish Balmoral cap |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
134 |
19:48:20 |
eng-rus |
воен. |
Scottish Balmoral bonnet |
балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
135 |
19:46:26 |
eng-rus |
воен. |
Scottish Balmoral bonnet |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
136 |
19:44:46 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral cap |
балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
137 |
19:42:55 |
rus-fre |
комп.граф. |
курсор |
pointeur |
z484z |
138 |
19:41:03 |
rus-ita |
бур. |
утилизация твёрдых и жидких отходов полученных при бурении |
smaltimento dei solidi e dei fluidi prodotti dalla perforazione |
Attonn |
139 |
19:40:38 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral cap |
шотландский берет балморал (UK, истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
140 |
19:34:12 |
eng-rus |
микроск. |
HG precentered fiber illuminator |
ртутный оптоволоконный осветитель с предварительной центровкой |
anastasia10950 |
141 |
19:28:04 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral cap |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
142 |
19:25:11 |
eng-rus |
воен. |
Scottish Balmoral bonnet |
берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
143 |
19:23:32 |
rus-ita |
здрав. |
термический шок |
stress termico |
KseniyaTranslator |
144 |
19:19:14 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral |
шотландский берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
145 |
19:16:08 |
rus-ita |
бур. |
проволочный фильтр |
tratto filtrante |
Attonn |
146 |
19:15:06 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral bonnet |
балморал (UK) |
MichaelBurov |
147 |
19:14:33 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral bonnet |
шотландский берет балморал (UK) |
MichaelBurov |
148 |
19:12:46 |
rus-ita |
бур. |
обсадная колонна |
tubazione di restivimento |
Attonn |
149 |
19:12:05 |
rus-ita |
нефт. |
колонна насосно-компрессорных труб НКТ |
tubazione mandata |
Attonn |
150 |
19:02:58 |
rus-ita |
нефт. |
устьевая головка скважины |
testata pozzo |
Attonn |
151 |
19:01:35 |
rus-ita |
нефт. |
устьевая арматура скважины |
completamento pozzo |
Attonn |
152 |
18:53:11 |
rus-ita |
дип. |
переговоры на высоком уровне |
colloqui ad alto livello |
Sergei Aprelikov |
153 |
18:51:37 |
rus-spa |
дип. |
переговоры на высоком уровне |
conversaciones de alto nivel |
Sergei Aprelikov |
154 |
18:50:05 |
rus-fre |
дип. |
переговоры на высоком уровне |
pourparlers de haut niveau |
Sergei Aprelikov |
155 |
18:48:48 |
eng-rus |
|
Kakashi |
Какаши (Какаши сенсей Наруто Узумаки и Саске Учиха и Сакуры Харуна.Герой Аниме) |
NEDJI |
156 |
18:48:44 |
rus-ger |
дип. |
переговоры на высоком уровне |
hochrangige Gespräche |
Sergei Aprelikov |
157 |
18:45:58 |
eng-rus |
|
push roots |
укореняться |
Vadim Rouminsky |
158 |
18:38:12 |
rus-ita |
дор. |
укладчик, строитель |
posatore (в дорожном строительстве, при настиле пола) |
KseniyaTranslator |
159 |
18:29:31 |
rus-ger |
мед. |
расщепление лоханки |
Nierenbeckenspaltung |
Siegie |
160 |
18:21:33 |
eng-rus |
авиац. |
excess checked baggage rates |
багажные тарифы для оплаты регистрируемого багажа сверх нормы |
sankozh |
161 |
18:21:02 |
eng-rus |
онк. |
indoximod |
индоксимод |
Conservator |
162 |
18:19:45 |
eng-rus |
разг. |
misty |
сентиментальный (urbandictionary.com) |
ehpc |
163 |
18:18:05 |
rus-dut |
|
протёртые томаты/помидоры |
gezeefde tomaten |
Ukr |
164 |
18:17:02 |
rus-dut |
|
протёртый |
gezeefd |
Ukr |
165 |
18:11:57 |
eng-rus |
воен. |
kilmarnock bonnet |
килмарнокский боннет (-истор.-шапочка без полей) |
MichaelBurov |
166 |
18:11:03 |
eng-rus |
|
attention |
объявление (Attention: ...) |
sankozh |
167 |
18:08:34 |
eng-rus |
воен. |
Kilmarnock bonnet |
килмарнокский боннет (-истор.-шапочка без полей; UK, feathered bonnet) |
MichaelBurov |
168 |
18:08:27 |
rus-dut |
|
он был ошеломлён, он был ошарашен, он обалдел |
hij stond paf |
Ukr |
169 |
18:07:58 |
rus-ger |
тех. |
по последнему слову |
mit Technik letzter Erkenntnisse (техники) |
patek |
170 |
18:07:23 |
rus-ita |
культур. |
культурная ценность |
valore culturale |
Sergei Aprelikov |
171 |
18:06:10 |
rus-spa |
культур. |
культурная ценность |
valor cultural |
Sergei Aprelikov |
172 |
18:05:22 |
rus-fre |
культур. |
культурная ценность |
valeur culturelle |
Sergei Aprelikov |
173 |
18:04:26 |
rus-ger |
культур. |
культурная ценность |
kultureller Wert |
Sergei Aprelikov |
174 |
17:59:14 |
rus-ita |
|
быть уже готовым для |
viene gia voglia di (...viene già voglia di accendere il caminetto. - ...уже готовы для розжига камина) |
Attonn |
175 |
17:58:14 |
eng-rus |
мед. |
highly superior autobiographical memory |
гипертимезия (синдром сверхточной автобиографической памяти wikipedia.org) |
kadzeno |
176 |
17:54:33 |
rus |
сокр. Белар. |
ГПК |
Государственный пограничный комитет (Республики Беларусь) |
slybrook |
177 |
17:53:47 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral |
балморал (разновидность боннета) |
MichaelBurov |
178 |
17:53:16 |
eng-rus |
мед. |
obliquity |
косая проекция (рентгенология) |
skaivan |
179 |
17:49:19 |
eng-rus |
иммун. |
PreciControl HbA1c norm |
Контроль PreciControl HbA1c norm (жидкий контрольный материал на основе гемолизированной сыворотки крови человека (вариант – норма)) |
olga don |
180 |
17:48:07 |
eng-rus |
иммун. |
PreciControl HbA1c path |
Контроль PreciControl HbA1c path (жидкий контрольный материал на основе гемолизированной сыворотки крови человека (вариант – патология)) |
olga don |
181 |
17:47:51 |
rus-dut |
|
разбить наголову sport |
inmaken |
Ukr |
182 |
17:46:30 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral |
берет балморал (UK, -истор., разновидность боннета) |
MichaelBurov |
183 |
17:42:02 |
eng-rus |
воен. |
Balmoral bonnet |
берет балморал |
MichaelBurov |
184 |
17:37:40 |
rus-ger |
демогр. |
контроль рождаемости |
Geburtenkontrolle |
Sergei Aprelikov |
185 |
17:36:26 |
rus-fre |
демогр. |
контроль рождаемости |
contrôle des naissances |
Sergei Aprelikov |
186 |
17:35:40 |
eng-rus |
экол. |
liquid household waste |
ЖБО (жидкие бытовые отходы) |
twintay |
187 |
17:35:03 |
rus-spa |
демогр. |
контроль рождаемости |
control de natalidad |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:33:26 |
eng-rus |
офт. |
palpebral lobe |
палпебральная /вековая/ часть слёзной железы, pars palpebralis glandulae lacrimalis |
doc090 |
189 |
17:32:09 |
eng-bul |
|
minister of defense |
министър на отбраната |
fluggegecheimen |
190 |
17:31:10 |
rus-bul |
|
министр обороны |
министър на отбраната |
fluggegecheimen |
191 |
17:28:57 |
eng-est |
бот. |
Bog tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
192 |
17:28:33 |
eng-est |
бот. |
Swamp tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
193 |
17:28:11 |
eng-est |
бот. |
Marsh-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
194 |
17:27:49 |
eng-est |
бот. |
Crystal-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
195 |
17:27:28 |
eng-est |
бот. |
Trapper's tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
196 |
17:25:53 |
rus-ita |
назв.лек. |
гормональный препарат |
preparato ormonale |
Sergei Aprelikov |
197 |
17:24:33 |
rus-ita |
нефт. |
выбросы флюида и газа из скважины |
eruzioni dei fluidi e dei gas |
Attonn |
198 |
17:23:42 |
rus-fre |
назв.лек. |
гормональный препарат |
préparation hormonale |
Sergei Aprelikov |
199 |
17:22:27 |
rus-ger |
мед. |
пищевод, выстланный цилиндрическим эпителием CLE |
CLE |
Rabkin |
200 |
17:22:17 |
eng-rus |
назв.лек. |
hormone preparation |
гормональный препарат |
Sergei Aprelikov |
201 |
17:20:48 |
eng-est |
бот. |
Crystal tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
202 |
17:20:23 |
eng-est |
бот. |
Swamp growing tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
203 |
17:19:45 |
eng |
сокр. хир. |
IOUS |
intraoperative ultrasound (интраоперационное ультразвуковое исследование) |
doc090 |
204 |
17:19:30 |
eng-rus |
тех. |
tropical acid |
электролит для использования аккумулятора в тропических условиях |
pelipejchenko |
205 |
17:19:24 |
eng-rus |
геол. |
wakestones |
вакистоун |
lxu5 |
206 |
17:19:18 |
rus-fre |
сл. |
откат |
bakchich |
Morning93 |
207 |
17:18:44 |
eng-rus |
геол. |
peloidal |
пелоидальный |
lxu5 |
208 |
17:18:31 |
rus-fre |
сл. |
откат |
pot-de-vin (в зависимости от контекста) |
Morning93 |
209 |
17:17:13 |
eng |
сокр. онк. |
PDC |
pancreatic ductal carcinoma (карцинома протока поджелудочной железы) |
doc090 |
210 |
17:16:32 |
rus-fre |
сл. |
откат |
ristourne |
Morning93 |
211 |
17:10:26 |
eng-rus |
|
to within an inch of one's life |
почти до смерти |
Morning93 |
212 |
17:10:09 |
rus-ita |
бур. |
вращательное бурение с обратной циркуляцией промывочного раствора |
perforazione a rotazione con circolazione inversa dei fluidi |
Attonn |
213 |
17:08:33 |
rus-ita |
бур. |
ударно-вращательное бурение |
perforazione a roto-percussione |
Attonn |
214 |
17:06:55 |
fre-ukr |
|
courtois |
коректний |
blaireau |
215 |
17:06:11 |
fre-ukr |
|
courtois |
ґречний |
blaireau |
216 |
17:05:06 |
rus-ita |
бур. |
вращательное бурение с прямой циркуляцией промывочного раствора |
perforazione a rotazione con circolazione diretta dei fluidi |
Attonn |
217 |
17:04:31 |
fre-ukr |
|
courtois |
вихований |
blaireau |
218 |
17:04:05 |
rus-ita |
физиол. |
мужская и женская фертильность |
fertilità maschile e femminile |
Sergei Aprelikov |
219 |
17:03:49 |
fre-ukr |
|
courtois |
ввічливий |
blaireau |
220 |
17:02:55 |
fre-ukr |
|
courtois |
чемний |
blaireau |
221 |
17:02:15 |
rus-spa |
физиол. |
мужская и женская фертильность |
fertilidad masculina y femenina |
Sergei Aprelikov |
222 |
17:02:08 |
fre-ukr |
|
pulluler |
наводнювати (Фейкові новини наводнюють інтернет) |
blaireau |
223 |
17:01:37 |
rus-ita |
|
могущий быть подразделённым |
suddividibilo |
Attonn |
224 |
17:00:49 |
fre-ukr |
|
courtois |
делікатний |
blaireau |
225 |
17:00:31 |
rus-fre |
физиол. |
мужская и женская фертильность |
fertilité masculine et féminine |
Sergei Aprelikov |
226 |
16:59:47 |
rus-fre |
физиол. |
мужская и женская фертильность |
fertilité mâle et femelle |
Sergei Aprelikov |
227 |
16:59:05 |
fre-ukr |
|
faire écho à |
окселентувати |
blaireau |
228 |
16:58:43 |
rus-ger |
физиол. |
мужская и женская фертильность |
männliche und weibliche Fertilität |
Sergei Aprelikov |
229 |
16:58:19 |
fre-ukr |
|
faire écho à |
вторувати |
blaireau |
230 |
16:57:30 |
eng-bul |
|
fogged |
обвит в мъгла |
fluggegecheimen |
231 |
16:57:14 |
eng-rus |
авиац. |
fare calculation line |
строка расчёта тарифа |
sankozh |
232 |
16:57:01 |
rus-bul |
|
окутанный туманом |
обвит в мъгла |
fluggegecheimen |
233 |
16:56:57 |
eng-est |
бот. |
St. James tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
234 |
16:56:32 |
eng-est |
бот. |
Sprawling Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
235 |
16:55:46 |
eng-est |
бот. |
Narrow-leaved Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
236 |
16:55:28 |
eng-rus |
физиол. |
male and female fertility |
мужская и женская фертильность |
Sergei Aprelikov |
237 |
16:55:16 |
eng-est |
бот. |
Narrow leaved Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
238 |
16:54:48 |
eng-est |
бот. |
Narrow-leaf Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
239 |
16:54:14 |
rus-ita |
фунд. |
буронабивная свая |
palo trivellato gettato |
Attonn |
240 |
16:54:13 |
eng-est |
бот. |
Ledum |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
241 |
16:53:33 |
eng-est |
бот. |
Muskeg tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
242 |
16:53:13 |
eng-est |
бот. |
Moth Herb |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
243 |
16:52:47 |
eng-est |
бот. |
Mose-post |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
244 |
16:52:19 |
eng-est |
бот. |
Marsh-rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
245 |
16:51:45 |
eng-est |
бот. |
Marsh rose-mary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
246 |
16:51:17 |
eng-est |
бот. |
Marsh rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
247 |
16:50:36 |
eng-est |
бот. |
Marsh tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
248 |
16:50:35 |
rus-ger |
разг. |
бухтеть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
249 |
16:50:16 |
eng-est |
бот. |
Marsh citrus |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
250 |
16:50:09 |
rus-ger |
|
бурчать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
251 |
16:49:51 |
eng-est |
бот. |
Marsh cistus |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
252 |
16:49:20 |
rus-ger |
|
ворчать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
253 |
16:49:06 |
rus-ger |
|
брюзжать |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
254 |
16:48:40 |
rus-ger |
разг. |
ныть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
255 |
16:48:38 |
eng-est |
лат. |
Ledi palustris herba |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
256 |
16:47:54 |
eng-est |
бот. |
James's tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
257 |
16:47:46 |
eng-rus |
|
bracket out |
выносить за скобки (в идеоматическом смысле "исключать") |
Баян |
258 |
16:47:37 |
rus-ger |
разг. |
гундеть |
mäkeln |
Andrey Truhachev |
259 |
16:47:33 |
eng-est |
бот. |
Hudson’s Bay tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
260 |
16:47:08 |
eng |
|
bracket out |
bracket |
Баян |
261 |
16:45:56 |
eng-rus |
|
allow something pass through oneself |
пропускать через себя (allow other people's pain pass through oneself) |
VLZ_58 |
262 |
16:45:54 |
eng-rus |
клин.иссл. |
HR-positive |
гормонпозитивный |
WiseSnake |
263 |
16:45:46 |
eng-est |
бот. |
Dutch myrtle |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
264 |
16:45:07 |
eng-rus |
мед. |
flush catheter |
"промывающий" катетер (ангиография) |
skaivan |
265 |
16:42:49 |
rus-ita |
|
осуществлять, выполнять |
essere svolto (L’azione di scavo e svolta da utensili a percussione di....) |
Attonn |
266 |
16:41:21 |
eng-rus |
иммун. |
Polyhapten |
полигаптен |
olga don |
267 |
16:39:20 |
eng-rus |
иммун. |
antibody- polyhapten complex |
комплекс антитело-полигаптен (турбидиметрический ингибиторный иммуноанализ на ГГ) |
olga don |
268 |
16:37:24 |
eng-rus |
авиац. |
unavailable |
неизвестен (rates are unavailable) |
sankozh |
269 |
16:37:11 |
eng-rus |
|
feel other people's pain |
пропускать через себя чужую боль |
VLZ_58 |
270 |
16:36:51 |
eng-bul |
|
after which |
след като |
fluggegecheimen |
271 |
16:36:16 |
rus-bul |
|
после чего |
след като |
fluggegecheimen |
272 |
16:35:40 |
eng-rus |
иммун. |
anti-HbAlc antibodies |
анти-HbAlc антитела |
olga don |
273 |
16:35:21 |
eng-rus |
авиац. |
hand baggage rates |
тарифы на ручную кладь |
sankozh |
274 |
16:34:17 |
rus-ita |
бур. |
ударно-канатное бурение |
perforazione a percussione |
Attonn |
275 |
16:32:58 |
eng-rus |
авиац. |
frequent flyer status |
статус постоянного клиента авиакомпании (из билета "Аэрофлот") |
sankozh |
276 |
16:32:51 |
eng-est |
бот. |
Labrador-tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
277 |
16:32:31 |
eng-est |
бот. |
Dwarf Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
278 |
16:32:09 |
eng-est |
бот. |
Labrador tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
279 |
16:31:56 |
rus-ger |
|
ворчать |
motzen |
Andrey Truhachev |
280 |
16:31:33 |
eng-est |
бот. |
Wild Rosemary |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
281 |
16:31:20 |
eng-rus |
|
empathize |
пропускать через себя |
VLZ_58 |
282 |
16:31:10 |
eng-est |
бот. |
Northern Labrador Tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
283 |
16:30:44 |
eng-est |
бот. |
Marsh Labrador Tea |
sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
284 |
16:30:07 |
eng-rus |
авиац. |
advance purchase online |
предварительная покупка через интернет (авиабилета) |
sankozh |
285 |
16:29:39 |
eng-rus |
|
internalize |
перенимать |
VLZ_58 |
286 |
16:28:53 |
rus-ger |
|
хандрить |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
287 |
16:28:33 |
rus-ger |
|
хандрить |
melancholisch gestimmt sein |
Andrey Truhachev |
288 |
16:27:54 |
eng-est |
бот. |
Bog tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
289 |
16:27:33 |
eng-est |
бот. |
Swamp tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
290 |
16:27:15 |
eng-est |
бот. |
Marsh-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
291 |
16:26:57 |
eng-est |
бот. |
Crystal-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
292 |
16:26:36 |
eng-est |
бот. |
Trapper's tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
293 |
16:26:30 |
rus-ger |
|
хандрить |
schlecht drauf sein |
Andrey Truhachev |
294 |
16:26:24 |
eng-rus |
воен. |
uneasy |
напряжённый |
qwarty |
295 |
16:26:15 |
eng-est |
бот. |
Crystal tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
296 |
16:25:46 |
eng-est |
бот. |
Swamp growing tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
297 |
16:25:29 |
eng-est |
бот. |
St. James tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
298 |
16:25:24 |
rus-ger |
|
пребывать в печали |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
299 |
16:25:12 |
eng-est |
бот. |
Sprawling Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
300 |
16:24:57 |
rus-ger |
|
быть в печальном настроении |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
301 |
16:24:45 |
eng-est |
бот. |
Narrow-leaved Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
302 |
16:24:35 |
rus-ger |
|
быть в печали |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
303 |
16:24:26 |
eng-est |
бот. |
Narrow leaved Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
304 |
16:24:03 |
eng-est |
бот. |
Narrow-leaf Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
305 |
16:23:47 |
rus-ita |
геол. |
перекрывающие отложения |
copertura |
Attonn |
306 |
16:23:30 |
eng-est |
бот. |
Ledum |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
307 |
16:23:24 |
eng-rus |
|
maudlin sentimental |
слащаво-сентиментальный |
VLZ_58 |
308 |
16:23:08 |
eng-est |
бот. |
Muskeg tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
309 |
16:22:48 |
eng-est |
бот. |
Moth Herb |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
310 |
16:22:16 |
eng-est |
бот. |
Mose-post |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
311 |
16:22:06 |
rus-ger |
|
находиться в меланхолии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
312 |
16:22:05 |
eng-rus |
|
saccharine music |
слащавая музыка |
VLZ_58 |
313 |
16:21:39 |
rus-ger |
|
быть в угнетённом состоянии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
314 |
16:21:37 |
eng-rus |
разг. |
that's not gonna happen! |
не бывать этому! |
jodrey |
315 |
16:21:16 |
rus-ger |
|
находиться в унынии |
melancholisch gestimmt sein |
Andrey Truhachev |
316 |
16:21:15 |
rus-ger |
|
находиться в унынии |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
317 |
16:20:33 |
eng-est |
бот. |
Marsh rose-mary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
318 |
16:19:50 |
eng-rus |
|
sugar-coated misic |
слащавая музыка (Similarly, quality music can support and evoke true faith while sugar-coated music can lead to a sugar-coated faith.) |
VLZ_58 |
319 |
16:19:36 |
rus-ger |
эзот. |
быть в плохом настроении |
melancholisch sein |
Andrey Truhachev |
320 |
16:18:51 |
eng-rus |
эл.тех. |
Cable Ferrite |
Ферритовое кольцо для кабеля (NI) |
vasuk |
321 |
16:15:28 |
eng-rus |
авиац. |
hand baggage allowance |
нормы провоза ручной клади |
sankozh |
322 |
16:14:43 |
eng-rus |
геол. |
intracratonic basins |
интракратонические бассейны |
lxu5 |
323 |
16:09:59 |
eng-rus |
онк. |
opdivo |
опдиво (моноклональное антитело к PD-1) |
Conservator |
324 |
16:07:39 |
eng-bul |
|
for the last few days |
през последните няколко дни |
fluggegecheimen |
325 |
16:07:17 |
rus-bul |
|
последние несколько дней |
през последните няколко дни |
fluggegecheimen |
326 |
16:05:49 |
eng-bul |
|
photo |
фотос |
fluggegecheimen |
327 |
16:02:45 |
rus-bul |
|
фото |
фотос |
fluggegecheimen |
328 |
16:01:18 |
eng-est |
бот. |
Marsh-rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
329 |
15:59:25 |
eng-rus |
геол. |
rudist buildup |
рудистовая постройка |
lxu5 |
330 |
15:59:12 |
eng-rus |
геол. |
rudist buildups |
рудистовые постройки |
lxu5 |
331 |
15:58:33 |
eng-rus |
|
karaoke track |
минусовка (Online Vocal Remover is suitable for users who cannot download Vocal Remover Pro software (Mac & Mobile users) or for people looking for instant hassel-free karaoke track.) |
Alexander Demidov |
332 |
15:57:03 |
eng-rus |
|
karaoke soundtrack |
минусовка (Using musicians from Bogotá, Columbia, the video artist Phil Collins has recorded a Karaoke soundtrack of a Smiths' compilation called The Songs That Saved Your Life.) |
Alexander Demidov |
333 |
15:53:41 |
eng-rus |
разг. |
yeah, right |
кто бы сомневался |
joyand |
334 |
15:53:38 |
eng-rus |
|
backup track |
минусовка (Oceans Will Part (Backup Track w/ Lyrics) – YouTube) |
Alexander Demidov |
335 |
15:52:34 |
eng-ger |
эзот. |
walking meditation |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
336 |
15:51:17 |
rus-ger |
эзот. |
медитация при ходьбе |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
337 |
15:50:33 |
rus-ger |
эзот. |
медитация в движении |
Gehmeditation |
Andrey Truhachev |
338 |
15:48:54 |
eng-rus |
эзот. |
walking meditation |
медитация в движении |
Andrey Truhachev |
339 |
15:40:57 |
eng-rus |
разг. |
no way! |
ни за какие коврижки! |
jodrey |
340 |
15:36:10 |
rus-ger |
|
аудиторско-консалтинговая фирма |
Wirtschaftsprüfung und Steuerberatung (в названиях) |
4uzhoj |
341 |
15:32:44 |
eng-rus |
автомат. |
job mode |
режим толчковых перемещений (рабочих органов станков с ЧПУ) |
olga_iva |
342 |
15:32:42 |
eng-rus |
|
semantic space |
смысловое пространство |
Vadim Rouminsky |
343 |
15:30:20 |
eng-est |
бот. |
Marsh rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
344 |
15:29:46 |
eng-est |
бот. |
Marsh tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
345 |
15:27:24 |
eng-rus |
|
pisstake |
насмешка |
joyand |
346 |
15:23:27 |
eng-est |
бот. |
Marsh citrus |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
347 |
15:15:34 |
eng-rus |
автомат. |
high-to-low speed transition |
снижение скорости (привода подачи) |
olga_iva |
348 |
15:08:20 |
rus-ger |
ж/д. |
вентилятор радиатора трансформатора |
Trafokühlerlüfter |
ichplatzgleich |
349 |
15:04:48 |
rus-ger |
|
отодвинуть назад |
zurückversetzen |
Andrey Truhachev |
350 |
15:04:42 |
eng-rus |
возвыш. |
with the hands of the clock |
со временем |
VLZ_58 |
351 |
15:03:05 |
eng-rus |
клин.иссл. |
EGFR |
РЭФР (Epidermal Growth Factor Receptor; рецептор эпидермального фактора роста) |
WiseSnake |
352 |
15:03:01 |
rus-ger |
архит. |
стоять в глубине |
zurückversetzt stehen |
Andrey Truhachev |
353 |
14:55:49 |
eng-rus |
|
time will bring everyone what they deserve |
время воздаст каждому по его заслугам |
VLZ_58 |
354 |
14:53:30 |
eng-rus |
автомат. |
hard-wired program |
программа, хранящаяся в постоянной памяти (зашитая в ПЗУ) |
olga_iva |
355 |
14:50:51 |
eng-rus |
полит. |
sedition fomenting |
разжигание беспорядков |
VLZ_58 |
356 |
14:45:03 |
rus-fre |
хим. |
нуклеофил |
nucléophile |
I. Havkin |
357 |
14:43:54 |
eng-rus |
геол. |
tectonic-sedimentary setting |
тектонико-осадочные условия |
lxu5 |
358 |
14:42:49 |
eng-rus |
геол. |
Barremian-Maastrichtian |
барремско-маастрихтский |
lxu5 |
359 |
14:40:31 |
eng-rus |
автомат. |
hand-drawn workpiece drawing |
чертёж детали в виде эскиза |
olga_iva |
360 |
14:33:43 |
eng-rus |
автомат. |
grinding wheel compensation program |
программа коррекции на износ шлифовального круга |
olga_iva |
361 |
14:28:43 |
eng-rus |
архит. |
ecclesiastical architecture |
культовое зодчество |
Andrey Truhachev |
362 |
14:28:36 |
eng-rus |
автомат. |
grinding/lapping disc |
абразивный круг для шлифования и доводки |
olga_iva |
363 |
14:27:56 |
eng-rus |
архит. |
sacral architecture |
сакральная архитектура |
Andrey Truhachev |
364 |
14:27:22 |
rus-ger |
архит. |
сакральная архитектура |
sakrale Baukunst |
Andrey Truhachev |
365 |
14:25:56 |
rus-ger |
архит. |
деревянное зодчество |
Holzarchitektur |
Andrey Truhachev |
366 |
14:25:37 |
rus-ger |
|
схватить что-то, дёрнуться за чем-то |
schnappen (Harry schnappte nach dem Brief doch Onkel Vernon schlug seine Hand weg.) |
Илья Найденов |
367 |
14:24:59 |
eng-rus |
автомат. |
grinder line |
гамма шлифовальных станков |
olga_iva |
368 |
14:23:49 |
eng-rus |
иммун. |
TINIA, Turbidimetric Inhibition Immunoassay |
турбидиметрический ингибиторный иммуноанализ |
olga don |
369 |
14:17:07 |
eng-rus |
идиом. |
double dividend |
двойная польза (It could yield a double dividend to the world economy in the form of a stimulus package and much needed structural reform) |
Alexsword92 |
370 |
14:05:03 |
rus-ger |
мед. |
пунктат костного мозга |
Knochenmarkpunktat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
371 |
13:58:45 |
eng-rus |
мед. |
rapid sequence induction |
интубация в быстрой последовательности |
darkfox031 |
372 |
13:58:36 |
rus-ita |
бур. |
трубный замок |
freno per aste |
Attonn |
373 |
13:57:38 |
eng-rus |
мед. |
RSI |
ИБП (интубация быстрой последовательности; rapid sequence induction) |
darkfox031 |
374 |
13:55:55 |
rus-ita |
|
дож |
doge |
kattien |
375 |
13:55:21 |
rus-ita |
бур. |
метчик колонковый |
maschio ricupero carotiere-rivestimento (для извлечения колонковых или обсадных труб из скважины в случае аварии) |
Attonn |
376 |
13:51:54 |
rus-fre |
хим. |
диеновый |
diénique |
I. Havkin |
377 |
13:46:50 |
rus-fre |
хим. |
нитрилоксид |
oxyde de nitrile |
I. Havkin |
378 |
13:45:38 |
rus-ger |
яд.физ. |
структура атомного ядра |
Struktur des Atomkerns |
Sergei Aprelikov |
379 |
13:44:36 |
rus-fre |
яд.физ. |
структура атомного ядра |
structure du noyau atomique |
Sergei Aprelikov |
380 |
13:43:00 |
rus-ita |
бур. |
головная часть колонкового набора в сборе |
testata completa |
Attonn |
381 |
13:40:30 |
rus-ita |
бур. |
кернорвательное кольцо с лепестками |
estrattore a cestello |
Attonn |
382 |
13:39:04 |
rus-ita |
бур. |
керноприёмник |
portaestrattore |
Attonn |
383 |
13:38:52 |
rus-spa |
яд.физ. |
структура атомного ядра |
estructura del núcleo atómico |
Sergei Aprelikov |
384 |
13:31:26 |
rus-ita |
яд.физ. |
структура атомного ядра |
struttura del nucleo atomico |
Sergei Aprelikov |
385 |
13:30:25 |
rus-ger |
перен. |
находиться на заднем плане |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
386 |
13:29:36 |
rus-ger |
перен. |
занимать второе место |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
387 |
13:28:58 |
rus-ger |
мед. |
нормоцитарная анемия |
normozytäre Anämie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
388 |
13:28:43 |
eng-rus |
перен. |
take second place |
занимать второе место |
Andrey Truhachev |
389 |
13:27:56 |
eng-rus |
перен. |
take second place |
быть второстепенным |
Andrey Truhachev |
390 |
13:27:35 |
rus-ger |
перен. |
быть второстепенным |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
391 |
13:27:17 |
rus-spa |
|
несуществование |
inexistencia |
Sergei Aprelikov |
392 |
13:26:50 |
rus-ger |
перен. |
стоять на втором месте |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
393 |
13:25:51 |
eng-rus |
|
take second place |
стоять на втором месте |
Andrey Truhachev |
394 |
13:25:28 |
rus-ita |
бур. |
внутренняя труба колонкового набора |
tubo interno |
Attonn |
395 |
13:24:30 |
rus-ita |
бур. |
удлинительный патрубок колонкового набора |
tubo allungamento interno |
Attonn |
396 |
13:24:26 |
eng-rus |
иммун. |
noncompetitive ELISA |
неконкурентный ИФА |
iwona |
397 |
13:23:45 |
eng-rus |
клин.иссл. |
CI |
ДИ (Confidence Interval) |
WiseSnake |
398 |
13:22:59 |
eng-rus |
иммун. |
competitive ELISA |
конкурентный ИФА |
iwona |
399 |
13:22:38 |
eng-rus |
онк. |
varlilumab |
варлилумаб (моноклональное антитело к CD27) |
Conservator |
400 |
13:21:50 |
rus-ita |
бур. |
наружная труба колонкового набора |
tubo esterno |
Attonn |
401 |
13:21:38 |
rus-est |
юр. |
предыдущий брак |
eelmine abielu |
platon |
402 |
13:20:10 |
rus-ger |
астрофиз. |
антропический принцип |
anthropisches Prinzip |
Sergei Aprelikov |
403 |
13:19:39 |
rus-ger |
|
оставаться в стороне |
zurückstehen |
Andrey Truhachev |
404 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
show less commitment |
оставаться в стороне (than sb does) |
Andrey Truhachev |
405 |
13:18:33 |
eng-rus |
иммун. |
double-antibody sandwich |
метод двойного "сэндвича" антител |
iwona |
406 |
13:17:18 |
rus-ger |
|
никто не хотел оставаться в стороне |
keiner wollte zurückstehen |
Andrey Truhachev |
407 |
13:16:47 |
rus-fre |
астрофиз. |
антропический принцип |
principe anthropique |
Sergei Aprelikov |
408 |
13:15:51 |
rus-spa |
астрофиз. |
антропический принцип |
principio antrópico |
Sergei Aprelikov |
409 |
13:14:54 |
rus-ita |
астрофиз. |
антропический принцип |
principio antropico |
Sergei Aprelikov |
410 |
13:13:01 |
eng-rus |
науч. |
anthropic principle |
антропический принцип |
Sergei Aprelikov |
411 |
13:10:51 |
eng-rus |
иммун. |
double-antibody sandwich |
двойные сэндвич-антитела (ИФА) |
iwona |
412 |
13:07:00 |
eng-rus |
стр. |
be set back |
стоять позади |
Andrey Truhachev |
413 |
13:05:01 |
rus-spa |
физ. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
condensado Bose-Einstein |
Sergei Aprelikov |
414 |
13:04:00 |
rus-fre |
физ. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
condensat de Bose-Einstein |
Sergei Aprelikov |
415 |
13:02:39 |
rus-ger |
физ. |
конденсат Бозе-Эйнштейна |
Bose-Einstein-Kondensat |
Sergei Aprelikov |
416 |
12:59:35 |
eng-rus |
мед. |
ALS |
кислотолабильная субъединица (ALS; Acid Labile Subunit) |
WiseSnake |
417 |
12:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
harasser |
секс-домогатель (Словом года в Америке признан "феминизм", что оказалось побочным эффектом повсеместной охоты на "секс-домогателей".) |
Игорь Миг |
418 |
12:56:59 |
eng-rus |
иммун. |
TRFIA |
ФИАВР |
iwona |
419 |
12:56:30 |
rus-ger |
физ. |
ультрахолодный газ |
ultrakaltes Gas |
Sergei Aprelikov |
420 |
12:55:26 |
eng-rus |
физ. |
ultracold gas |
ультрахолодный газ |
Sergei Aprelikov |
421 |
12:54:21 |
eng-rus |
стр. |
be set back |
стоять в глубине |
Andrey Truhachev |
422 |
12:52:31 |
rus-ger |
бизн. |
пересорт |
Nichtübereinstimmung im Warensortiment |
Andrey Truhachev |
423 |
12:52:30 |
eng-rus |
иммун. |
time-resolved fluoroimmunoassay |
иммунофлуоресцентный анализ с временным разрешением |
iwona |
424 |
12:50:06 |
eng |
сокр. иммун. |
TRFIA |
time-resolved fluoroimmunoassay |
iwona |
425 |
12:49:06 |
rus-ger |
бизн. |
пересортица |
Mischartikel |
Andrey Truhachev |
426 |
12:48:39 |
rus-spa |
физ. |
ультрахолодный атом |
átomo ultra-frío |
Sergei Aprelikov |
427 |
12:45:51 |
rus-fre |
физ. |
ультрахолодный атом |
atome ultra-froid |
Sergei Aprelikov |
428 |
12:40:00 |
eng-rus |
мор. |
Afterbrow |
Вспомогательный трап, оборудованный в корму от миделя |
McZeuskind1 |
429 |
12:39:01 |
rus-ger |
физ. |
ультрахолодный атом |
ultrakalter Atom |
Sergei Aprelikov |
430 |
12:29:57 |
rus-ger |
одеж. |
размер одежды |
Wäschegröße |
Andrey Truhachev |
431 |
12:29:05 |
eng-rus |
одеж. |
clothes size |
размер одежды |
Andrey Truhachev |
432 |
12:23:10 |
eng-rus |
идиом. |
each is better than the last |
один другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last) |
Баян |
433 |
12:12:30 |
eng-rus |
|
stand behind |
стоять позади |
Andrey Truhachev |
434 |
12:08:48 |
rus-spa |
|
магазин хамонов |
jamoneria |
m1911 |
435 |
12:06:10 |
rus-ger |
назв.лек. |
кромоглициевая кислота |
Cromoglicinsäure |
JuCh |
436 |
12:05:23 |
rus-ger |
разг. |
барашек |
Lämmchen |
chronik |
437 |
12:02:51 |
eng-rus |
кино. |
production set |
съёмочная площадка |
joyand |
438 |
11:52:46 |
eng-rus |
лазер.мед. |
endocular probe |
эндоокулярный зонд |
Miss_Madness |
439 |
11:51:50 |
eng-rus |
биохим. |
prion |
прион (аббр. от "proteinaceous infectious particle") сиалогликопротеин – инфекционный агент, вызывающий болезни животных скрэпи и куру)) |
I. Havkin |
440 |
11:48:39 |
rus-ger |
|
имплантация зубов |
dentale Implantation |
Andrey Truhachev |
441 |
11:44:55 |
eng-rus |
психиатр. |
body focused repetitive behavior |
телесно ориентированные двигательные итерации |
newt777 |
442 |
11:42:50 |
eng-rus |
муз. |
romance |
песни про любовь |
suburbian |
443 |
11:42:44 |
eng-rus |
психиатр. |
repetitive behavior |
двигательные итерации (Итерации (от лат. iteratio – повторение) – эпизодическое ритмическое повторение одного и того же двигательного акта, слова, части фразы, носящие характер спонтанных, регулярных, бессмысленных в данной ситуации. Различают итерации двигательные, речевые, итерации памяти.) |
newt777 |
444 |
11:42:43 |
eng-rus |
|
trans |
сменивший пол (1. Transgender (or sometimes transsexual). a trans woman 2. Alternative form of trans*. WT. Outrage after trans woman told she must be known as child's father. The woman, who cannot be identified, changed her sex in 2012 and has been in a registered civil partnership since September 2015. Indy) |
Alexander Demidov |
445 |
11:41:21 |
ita |
сокр. |
RAD |
Ritenuta di Acconto Dividendi |
armoise |
446 |
11:40:44 |
eng-rus |
муз. |
romance |
любовная песня |
suburbian |
447 |
11:32:49 |
rus-fre |
|
поквитаться |
se venger de qqn, prendre sa revanche sur qqn |
Aspremont |
448 |
11:32:45 |
eng-rus |
эл. |
programming connector |
программный разъём |
maxxsh |
449 |
11:32:00 |
eng-rus |
|
expression of sentiments |
проявление чувств |
Andrey Truhachev |
450 |
11:27:25 |
eng-rus |
эл. |
lanyard connection |
держатель для ремешка |
maxxsh |
451 |
11:26:39 |
eng-rus |
акуш. |
Hyperemesis gravidarum |
неукротимая рвота беременных |
alnmae |
452 |
11:15:03 |
rus-ita |
хим. |
изоляция |
contenimento completo (о частицах) |
KseniyaTranslator |
453 |
11:13:07 |
eng-bul |
погов. |
neither hide nor hair |
ни вест, ни кост |
fluggegecheimen |
454 |
11:13:00 |
eng-rus |
|
perfunctoriness |
небрежение |
Егор Суриков |
455 |
11:11:52 |
rus-spa |
совр. |
подозрение |
atisbo |
Tatian7 |
456 |
11:06:57 |
rus-bul |
погов. |
ни слуху, ни духу |
ни вест, ни кост |
fluggegecheimen |
457 |
10:55:40 |
rus-ita |
хим. |
переносимый по воздуху, взвешенный |
aerodisperso (о частицах) |
KseniyaTranslator |
458 |
10:18:04 |
eng-rus |
разг. |
bet-hedging |
перестраховка (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
459 |
10:11:13 |
eng-rus |
|
tear through |
прорываться |
Vadim Rouminsky |
460 |
10:09:28 |
rus-spa |
мед. |
выраженность |
cuantía (симптома) |
ННатальЯ |
461 |
9:54:50 |
rus-spa |
мед. |
беременность у несовершеннолетней |
embarazo precoz |
ННатальЯ |
462 |
9:54:24 |
rus-spa |
мед. |
несовершеннолетняя, беременная в первый раз |
primigesta precoz |
ННатальЯ |
463 |
9:51:19 |
eng-rus |
|
succint |
сжатый, краткий |
agrabo |
464 |
9:47:38 |
rus-spa |
|
в соответствии с |
de acuerdo a |
ННатальЯ |
465 |
9:46:21 |
rus-spa |
мед. |
задержка внутриутробного развития |
retardo de crecimiento intrauterino |
ННатальЯ |
466 |
9:03:31 |
eng-rus |
|
perfunctoriness |
поверхностность |
Егор Суриков |
467 |
8:06:40 |
eng-rus |
|
countryside |
дом с видом на природу |
Ольга Матвеева |
468 |
7:53:22 |
rus-ger |
|
график зависимости |
Abhängigkeitsdiagramm |
dolmetscherr |
469 |
7:10:18 |
rus-ita |
|
Директива о рынках финансовых инструментов |
MiFID |
armoise |
470 |
6:48:18 |
rus-ger |
мед. |
компоненты мочи |
Urinbestandteile |
dolmetscherr |
471 |
6:34:50 |
rus-ger |
мед. |
клеточная биохимия |
zelluläre Biochemie |
dolmetscherr |
472 |
6:24:37 |
eng-rus |
парапсихол. |
influence one's mind |
воздействовать на сознание (Dmitry grew weary of the cat after it began displaying paranormal behavior such as allegedly appearing behind locked doors and influencing his mind. The man felt compelled to go out and buy specific foods that the cat was craving at the moment, namely sausage and fish.) |
ART Vancouver |
473 |
6:15:59 |
eng-rus |
|
Ring the bell for tea! |
Потяни за верёвочку, чтобы принесли чай! |
Ольга Матвеева |
474 |
6:08:26 |
eng-rus |
|
part ways with |
расстаться с (As one might expect, this all began to take a toll on Eric's marriage and so he decided that it was time to part ways with the new boss.) |
ART Vancouver |
475 |
5:56:43 |
eng-rus |
комп.игр. |
essential |
неубиваемый |
SirReal |
476 |
5:34:32 |
eng-rus |
сл. |
be knocked up |
забеременеть |
Tatiana H |
477 |
5:31:35 |
eng-rus |
комп.сет. |
log in remotely |
осуществить дистанционный вход (в компьютер клиента: I can log into your computer remotely and try to solve these issues.) |
ART Vancouver |
478 |
5:08:25 |
rus-ita |
фунд. |
буронабивная гравийная свая |
сolonna di ghiaia |
Attonn |
479 |
5:03:26 |
rus-ita |
фунд. |
вибропика, виброзонд, вибробулава, глубинный вибратор, погружной вибратор |
vibrolancia |
Attonn |
480 |
4:58:26 |
rus-ita |
фунд. |
виброуплотнение |
vibroflottazione |
Attonn |
481 |
4:51:35 |
rus-ita |
фунд. |
дизельный свайный молот |
battipalo diesel |
Attonn |
482 |
4:50:06 |
eng-rus |
|
supernatural abilities |
сверхъестественные способности (The woman arrived at his home (...) and ultimately decided that she simply had to have the cat and paid an astounding $83,000 for the creature. Intending to use the animal in her psychic practice, the "witch" expressed confidence to Dmitry that the cat would easily pay for itself via its supernatural abilities. – The Daily Mail) |
ART Vancouver |
483 |
4:50:00 |
rus-ita |
фунд. |
гидравлический свайный молот |
battipalo idraulico |
Attonn |
484 |
4:21:00 |
eng-rus |
спорт. |
spare |
спэр (Ситуация, когда игрок сбивает все 10 кеглей за два броска) |
KimMalro |
485 |
4:20:49 |
eng-rus |
профс. |
crew manager |
командир судовой команды |
Кунделев |
486 |
4:04:20 |
eng-rus |
|
huge scandal |
громкий скандал |
sophistt |
487 |
3:49:24 |
rus-fre |
|
громкий скандал |
gros scandale |
sophistt |
488 |
3:22:16 |
eng-rus |
трансп. |
major routes |
основные маршруты |
ART Vancouver |
489 |
3:21:13 |
eng-rus |
разг. |
windup |
разводка (This is a windup. Don't buy into it.) |
joyand |
490 |
3:21:07 |
eng |
трансп. |
just fine |
major routes |
ART Vancouver |
491 |
2:57:22 |
eng-rus |
редк. |
obliterating |
пробельный |
Супру |
492 |
2:32:49 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
count |
поверка (The institutional count, repeated at different times in the day to make sure no one is missing.) |
VLZ_58 |
493 |
2:31:16 |
eng-rus |
тюр.жарг. |
DIRT |
отдел специального назначения (спецназ; Disciplinary Intervention and Response Team Specially trained correctional officers who are utilized in shakedowns, riots, etc.Выполняет задачи по предотвращению преступлений, борьбе с беспорядками в местах лишения свободы, освобождению заложников и контртеррористические действия в местах лишения свободы) |
VLZ_58 |
494 |
2:18:39 |
rus-ger |
ж/д. |
скоростная авторегулировка в поездах с наклоняемым кузовом |
GNT (Geschwindigkeitsüberwachung für NeiTech-Züge wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
495 |
2:06:42 |
rus-ita |
тех. |
место уплотнения |
zona di tenuta |
Валерия 555 |
496 |
1:57:18 |
eng-rus |
мед. |
caliber |
диаметр (полости, канала, трубы) |
Yippie |
497 |
1:15:15 |
eng-est |
бот. |
Marsh cistus |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
498 |
1:14:35 |
eng-est |
лат. |
Ledi palustris herba |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
499 |
1:13:53 |
eng-est |
бот. |
James's tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
500 |
1:13:35 |
eng-est |
бот. |
Hudson’s Bay tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
501 |
1:13:02 |
eng-rus |
тех. |
hoist strap |
такелажный ремень |
gemlyuda |
502 |
1:13:01 |
eng-est |
бот. |
Dutch myrtle |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
503 |
1:12:17 |
eng-est |
бот. |
Labrador-tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
504 |
1:11:45 |
eng-est |
бот. |
Dwarf Labrador tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
505 |
1:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reconnaissance and surveillance UAV |
робототехнический комплекс разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
506 |
1:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
робототехнический комплекс разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
507 |
1:05:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned reconnaissance and surveillance aircraft |
беспилотный ЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
508 |
1:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
беспилотный ЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
509 |
1:03:48 |
eng-rus |
спорт. |
chase the game |
выступать в роли догоняющих |
VLZ_58 |
510 |
1:03:22 |
eng-est |
бот. |
Wild Rosemary |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
511 |
1:02:57 |
eng-est |
бот. |
Northern Labrador Tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
512 |
1:02:21 |
eng-est |
бот. |
Marsh Labrador Tea |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
513 |
1:01:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR UAV |
БЛА разведки, наблюдения и рекогносцировки |
Игорь Миг |
514 |
1:00:23 |
rus-est |
бот. |
багульник болотный |
Sookaer (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
515 |
0:59:58 |
rus-est |
бот. |
багульник болотный |
Sookail (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
516 |
0:59:08 |
eng-rus |
|
faith-based |
конфессиональный |
www.perevod.kursk.ru |
517 |
0:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aircraft |
боевой беспилотник |
Игорь Миг |
518 |
0:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat aircraft |
военный БЛА |
Игорь Миг |
519 |
0:51:59 |
rus-ita |
бот. |
багульник болотный |
Mirto germanico (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
520 |
0:51:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
высокоскоростной беспилотный самолёт-невидимка |
Игорь Миг |
521 |
0:51:26 |
rus-ita |
бот. |
багульник болотный |
Ledo (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
522 |
0:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный БПЛА с турбореактивным двигателем |
Игорь Миг |
523 |
0:50:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
реактивный беспилотник-невидимка |
Игорь Миг |
524 |
0:49:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный реактивный БПЛА |
Игорь Миг |
525 |
0:49:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy UAV |
малозаметный реактивный ПЛА |
Игорь Миг |
526 |
0:48:38 |
rus-dut |
бот. |
багульник болотный |
Moerasrozenmarijn (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
527 |
0:45:19 |
rus-fre |
бот. |
багульник болотный |
Herbe de Romarin de Bohème (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
528 |
0:45:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy unmanned strike aircraft |
высокоскоростной ударный беспилотный самолёт-невидимка |
Игорь Миг |
529 |
0:44:47 |
rus-fre |
бот. |
багульник болотный |
Herbe de Romarin sauvage (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
530 |
0:44:18 |
eng-rus |
эл.тех. |
neutral bar |
нейтральная клеммная колодка |
gemlyuda |
531 |
0:44:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-speed stealthy unmanned strike aircraft |
высокоскоростной ударный дрон-невидимка |
Игорь Миг |
532 |
0:41:28 |
rus-fre |
бот. |
багульник болотный |
Herbe de Ciste à feuilles de Romarin (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
533 |
0:41:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MALE UAV |
средневысотный БПЛА с большой продолжительностью полёта |
Игорь Миг |
534 |
0:40:45 |
rus-fre |
бот. |
багульник болотный |
Lède des Marais (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
535 |
0:40:37 |
rus-ger |
ж/д. |
гаситель крутильных колебаний |
Drehdämpfer |
ichplatzgleich |
536 |
0:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MALE UAV |
средневысотный БЛА с большой продолжительностью полёта |
Игорь Миг |
537 |
0:39:46 |
eng |
сокр. анат. |
PV |
portal vein (воротная вена) |
doc090 |
538 |
0:39:15 |
rus-fre |
бот. |
багульник болотный |
Petit thé du Labrador (Ledum palustre L.) |
Immortorosa |
539 |
0:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be behind schedule and over budget |
выбиться из графика и превысить бюджет |
Игорь Миг |
540 |
0:35:21 |
eng |
сокр. анат. |
HA |
hepatic artery (печёночная артерия) |
doc090 |
541 |
0:34:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
БЛА разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
542 |
0:33:38 |
rus-ger |
мед. |
восполняющая подача кислорода |
Sauerstoffsupplementation (англ. supplementation) |
Midnight_Lady |
543 |
0:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
победить |
Игорь Миг |
544 |
0:30:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выйти победителем |
Игорь Миг |
545 |
0:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
переиграть |
Игорь Миг |
546 |
0:29:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beat out |
выиграть |
Игорь Миг |
547 |
0:28:13 |
eng-rus |
|
on mute |
с выключенным звуком (Finn liked to watch the game in silence, with the TV on mute, rather than listen to the vapid chatter of the play-by-play announcer.) |
VLZ_58 |
548 |
0:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
острая конкуренция |
Игорь Миг |
549 |
0:23:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
острая конкурентная борьба |
Игорь Миг |
550 |
0:22:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stiff competition |
жёсткая конкурентная борьба |
Игорь Миг |
551 |
0:21:37 |
rus-ger |
ж/д. |
кронштейн пневморессоры |
Luftfederträger |
ichplatzgleich |
552 |
0:21:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take to the air |
подниматься в небо |
Игорь Миг |
553 |
0:20:38 |
eng-rus |
идиом. |
wasp-waisted woman |
женщина с талией "в рюмочку" |
VLZ_58 |
554 |
0:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV |
робототехнический комплекс (Об этом заявил командующий ВДВ Андрей Сердюков на сборах руководящего состава, подчеркнув, что это опытно-конструкторская работа по разработке многофункционального робототехнического комплекса на базе легкого и среднего шасси для решения задач обеспечения боевых действий.) |
Игорь Миг |
555 |
0:17:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV with strike capabilities |
ударный робототехнический комплекс |
Игорь Миг |
556 |
0:16:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UAV with strike capabilities |
ударный БЛА |
Игорь Миг |
557 |
0:15:22 |
rus-ger |
мед. |
транспульмональный |
transpulmonal |
Midnight_Lady |
558 |
0:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
ударный беспилотный летательный аппарат, оснащённый турбореактивным двигателем |
Игорь Миг |
559 |
0:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
ударный реактивный БЛА |
Игорь Миг |
560 |
0:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jet-powered unmanned strike aircraft |
реактивный ударный дрон |
Игорь Миг |
561 |
0:08:51 |
eng-rus |
юр. |
controlled form |
бланк строгой отчётности (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
562 |
0:08:19 |
eng-rus |
юр. |
controlled-issue form |
бланк строгой отчётности (Е. Тамарченко, 07.01.2018) |
Евгений Тамарченко |
563 |
0:08:07 |
eng-rus |
идиом. |
wasp-waisted woman |
женщина с осиной талией |
VLZ_58 |
564 |
0:06:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный БЛА |
Игорь Миг |
565 |
0:05:52 |
eng-rus |
идиом. |
waste one's talents |
зарывать талант в землю |
VLZ_58 |
566 |
0:02:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned strike aircraft |
ударный беспилотник |
Игорь Миг |
567 |
0:00:17 |
eng-rus |
разг. |
barrel ahead |
переть как танк |
VLZ_58 |